Most proper nouns will be transliterated (i.e., the word is expressed in the characters of the target language). For example, the names of cities: Jerusalem = יְרוּשָׁלַיִם and Corinth = Κόρινθος. Often the transliteration is not exact. Here, the Greek word for Corinth is Korinthos and the Hebrew word for Jerusalem is Yerushalayim. These differences [...]
Answers about translation
Q: If it is true that in the original Greek there “was no punctuation”, and different translations place the commas in different places, then that changes the understanding of the meaning of what is being said here. Holman, CEV and others place the comma in a way that implies that Jesus had already risen, before [...]
Should John 1:18 read? “only begotten Son” (KJV), “the one and only Son (WEB) “only begotten God” (NASB), “the one and only God” (NIV, RSV, NRSV, ESV) The ESV has footnotes as follows: John 1:18 No one has ever seen God; the only God, [4] who is at the Father’s side, [5] he has made [...]
This question refers to Hebrews 2:7: You made him [Jesus] for a little while lower than the angels; you have crowned him with glory and honor, This is a quotation from Psalm 8:5. The original word “a little” in Hebrew (haser me’at , lack a little) can only mean less. The verb determines this. The [...]
Lord is used for God, Jesus and for other people in positions of authority. For example: Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified. (Acts 2:36) Here, “Lord” is clearly referring to Jesus.
